ni idea

martes, octubre 16, 2007

La ardua tarea de ser traductora, maestra, acróbata, simpática, moderna y bienaventurada en la vida, todo al mismo tiempo y en el mismo lugar

Hacía cuatro días que buscaba la mejor traducción para "the small bowel is a long thin tube that lies in loose loops within the stomach".
La parte de "lies in loose loops" me estaba volviendo crazy macaya.
Busqué en ProZ, Babylon, WordReference, Answers, Mosby, Espasa, Logos.
Googleé "intestino delgado", "intestino delgado es", "intestino delgado + yace", "intestino delgado + vueltas", "intestino delgado + dentro del estómago".
Le busqué la vuelta con Charly, le pedí ayuda a Valen, lo pensé en sueños.
Leí todas las enciclopedias habidas y por haber (en mi casa) sobre anatomía, traté de averiguar con la Lore.
Hoy Sofi, la editora, me mostró su versión: "el intestino delgado es un tubo largo y angosto que da vueltas dentro del estómago". Cuando le pregunté sobre el "loose", me golpeó el brazo y me guiñó un ojo.
La ardua tarea de ser traductora, maestra, acróbata, simpática, moderna y bienaventurada en la vida, todo al mismo tiempo y en el mismo lugar.

2 sugus:

Eso es por traducir cosas desde el inglés... Si tradujeras Español-Español, no tendrias ese tipo de problemas...

By Blogger Juan Pablo C, at 6:43 a. m.  

"that lies in loose loops".. parece un trabalenguas

By Blogger alfred, at 12:46 p. m.  

Post a comment

<< Home